Континуирани простор за сучељавање мишљења
Kontinuirani prostor za sučeljavanje mišljenja
A véleményszembesítésnek szentelt kontinuális tér
08.12.2021.

O Tannenbaum

O Tannenbaum

O Tannenbaum

Der Tannenbaum ist die Tanne, oder der Weihnachtsbaum (Christmas tree, božićna jelka, karácsonyfa, abies. abio). Obwohl heute die Weihnachtsbäume häufig die Fichten sind, nicht die Tannen, trotzdem waren viele Autoren inspiriert auf deutsch Lieder über sie zu schreiben. Die bekannteste Version, die wir alle kennen, erstand im Jahre 1824. im Leipzig von den Organisten Ernst Anschütz. Neuere Studien haben gezeigt, das er eigentlich nur ein Teil des Liedes geschreiben hat.

Rudolf Weiss (Story, Cultura) Die Melodie kommt aus einem alten Volkslied. Das erste Tannenbaum Lied wurde ungefähr im 1550. notiert. Änlich ist das Lied von Melchior Franck (1573-1639) aus Jahre 1615. die mit „Ach Tannebaum, ach Tannebaum, du bist ein edler Zweig! Du grünest uns den Winter, die lieben Sommerzeit” anfängt.
Dieses Lied wurde auf zwanzig verschiedene Sprachen übersetzt, wie english und noch auf anderen Sprachen – vier der Übersetzungen können Sie mit einen klick auf ihren Titel lessen. Uns sind die serbische/croatische Übersetzungen noch nicht bekannt. Es ist interessant, das mann auf deutsch viele Versionen des Liedes, mit einem sehr kleinen Unterschied, finden kann. Aber noch ineteressanter ist das die esperantische Versionen, alle aus dem selben Stifft eines Mannes notiert wurden, aber alle in verschiedene Variationen!
Dieses Lied, aus dem 15. Jahrhundert, ist scheinbar das allererste Weihnachtslied von einem Tannenbaum. Der Weihnachtsbaum ist im Elsaß am Ende des 16. Jahrhunderts geboren, wo es bereits üblich war, zum Weihnachtsfest im Wohnzimmer einen Baum aufzustellen und ihn mit Äpfeln, Nüssen und Süßigkeiten zu behängen.
Die ersten Kerzen erhielten diese Weihnachtsbäume aber erst um 1730. Und erst im 19. Jahrhundert, mit dem zunehmenden Eisenbahnverkehr, wurde der Weihnachtsbaum in ganz Deutschland bekannt.
Anders als die evangelischen Gemeinden, sperrte sich die katholische Kirche zunächst gegen die Bäume. Sie sah in den Weihnachtskrippen ein genügend aussagekräftiges Symbol für das Weihnachtsgeschehen. Inzwischen gibt es in Deutschland jedoch keine katholische Kirche mehr, in der nicht wenigstens ein Weihnachtsbaum steht.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Das soll dein Kleid mich lehren.

(Text: Ernst Anschütz, 1824; Melodie: Volksweise /traditional/)

Oh Tannenbaum ist eines der verbreitesten deutschen Weihnachtslieder und geht zurück auf ein altes, schlesisches Volkslied aus dem 16. Jahrhundert. 1820 dichtete der Prediger, Pädagoge und Volksliedsammler August Zarnack die erste Strophe des Liedes. Vier Jahre später wurde sie durch den Leipziger Lehrer Ernst Anschütz durch zwei weitere Strophen ergänzt. Die hier vorliegende Aufnahme http://www.kulturtechnik.hu-berlin.de/content/weihnachtslied-auf-lettisch (tut mir leid, es scheint, diese Seite existiert nicht) wurde 1916 unter dem Titel Eglite durch einen Internierten des Russischen Reichs in dem Lager Merseburg auf Lettisch angestimmt.
Wenn sie auf die volgende Adresse klicken, können sie sich das Lied „O Tannenbaum” anhören, das von dem berühmten italienischen Tenor, Andrea Bocelli in verschiedenen Sprachen ausgeführt wird, wie z.B. italienisch, deutsch, english: http://www.jango.com/music/Andrea+Bocelli?l=0.

Oh, božićno drvo

Jelka je jela, ili božićno drvo (Christmas tree, božićna jelka, karácsonyfa, abies, abio). Iako su danas božićna drva često smrče, a ne jele, mnogi autori su bili inspirisani da o njima napišu pesme na nemačkom. Najpoznatiju verziju, koju svi znamo, napisao je 1824. godine u Lajpcigu orguljaš Ernst Anschütz. Nedavna istraživanja su pokazala da je on zapravo napisao samo deo pesme.

Rudolf Weiss (Story, Cultura) Melodija potiče iz stare narodne pesme. Prva pesma o božićnoj jelk zabeležena je oko 1550. godine. Slična je pesma Melchiora Francka (1573-1639) iz 1615. godine, čiji su prvi stihovi „Oh božićna jelo, oh božićna jelo, ti si plemenita grana! Ti ozeleniš zimu nama, onima koji vole leto.”
Ova pesma je prevedena na dvadesetak različitih jezika, poput engleskog i nekih drugih jezika – četiri prevoda se mogu pročitati jednim klikom na njihov naslov. Još uvek nismo upoznati sa srpskim/hrvatskim prevodima. Zanimljivo je da možete pronaći mnoge verzije pesme na nemačkom sa vrlo malim razlikama. Ali još je interesantnije da su esperantske verzije, sve zabeležene istom rukom, ali sve u različitim varijacijama!
Čini se da je ova pesma iz 15. veka prva božićna pesma o jelki. Božićna jelka je rođena u Alzasu krajem 16. veka, gde je već bio običaj da se za Božić postavi jelka u dnevnoj sobi i okači je sa jabukama, orasima i slatkišima.
Prve sveće su ove jelke dobile tek oko 1730. godine. Potom su tek u 19. veku, sa širenjem železničkog saobraćaja, božićna jelka postala poznata širom Nemačke.
Za razliku od protestantskih zajednica, katolička crkva je u početku bila odbojna prema jelkama. Božićne jaslice je videla kao dovoljno izražajan simbol za božićne događaje. U međuvremenu, međutim, nema više katoličke crkve u Nemačkoj koja nema bar jednu božićna jelku.

Lepa o jelo, lepa o jelo,
kako ti je prijatna svaka grana!
Zeleniš se, dok leto prži,
Pa i zimi, dok sneg nas drži.
Lepa o jelo, lepa o jelo,
kako ti je prijatna svaka grana!

Lepa o jelo, lepa o jelo,
mnogo mi se, mnogo sviđaš!
Na praznike grana tvojih
koliko snova beše mojih!
Lepa o jelo, lepa o jelo,
mnogo mi se, mnogo sviđaš!

Lepa o jelo, lepa o jelo,
šta mi tvoja grana želi reći:
ko se postojano ne prestaje nadati
uvek će, iznova, sve savladati.
Lepa o jelo, lepa o jelo,
šta mi tvoja grana želi reći.

(Tekst: Ernst Anschütz, 1824; Melodija: Volksweise /tradicionalna/; prevod: Đ. Dragojlović)

O Tannenbaum je jedna od najpopularnijih nemačkih božićnih pesama i seže u staru, šlesku narodnu pesmu iz 16. veka. Godine 1820. propovednik, vaspitač i sakupljač narodnih pesama August Zarnack komponovao je prvu strofu pesme. Četiri godine kasnije lajpciški učitelj Ernst Anschütz dopunio je muziku za još dve strofe. Snimak iz 1916. godine http://vvv.kulturtechnik.hu-berlin.de/content/veihnachtslied-auf-lettisch (na žalost, izgleda da ova stranica više nije dostupna) priredio je 1916. godine, na letonskom, internirac ruske imperije u logoru Merseburg, pod naslovom Eglite.
Ako kliknete na sledeću adresu, možete preslušati pesmu „O Tannenbaum“ koju izvodi čuveni italijanski tenor Andrea Bočeli na različitim jezicima kao što su italijanski, nemački, engleski:
http://www.jango.com/music/Andrea+Bocelli?l=0

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tekst je deo projekta Afirmacija kulture dijaloga i tolerancije koji je sufinansirao Pokrajinski sekretarijat za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine – manjinske zajednice

Prilozi odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove redakcije ili Pokrajinskog sekretarijata