| Četvoro autora, 15 jezika, 32 knjige |
| Cultura | ||||||
| piše: Đorđe Dragojlović | ||||||
|
Negde početkom godine pročitao sam vest da će zahvaljujući (i) pomoći jedne mađarske fondacije, Magyar Könyv Alapítvány (Fondacija mađarske knjige), na desetine knjiga mađarskih književnika biti objavljene, ili su već i izdate, u prevodu na brojne jezike, širom sveta. Pažnju mi je u stvari privukao podatak da će se među prevodima čije je objavljivanje pomogla rečena fondacija, naći i knjiga Messék, melyek... Subotičanina Geze Čata (Csáth Géza, književnim imenom, čije pravo ime, Brenner József, široj javnosti gotovo da i nije poznato), koja treba da se pojavi u Hanoju, na vijetnamskom jeziku.
Tada nisam znao šta ću sa tom vešću, a kada mi je ovih dana ponovo dopala u ruke, krenuo sam njenim tragom. Ispostavilo se da Čat nije jedini subotički autor koji stvara, odnosno koji je stvarao na mađarskom jeziku, čije će se delo pojaviti u prevodu na neki jezik uz pomoć te fondacije. Ako iz povelikog spiska subvencioniranih izdanja izdvojimo samo naše sugrađane, naći ćemo četvoro autora - Geza Čat, Deže Kostolanji (Kosztolányi Dezső), Ildiko Lovaš (Lovas Ildikó), te Oto Tolnai (Tolnai Ottó). Izdavači s raznih strana sveta dobili su pomoć da bi objavili trideset i dve njihove knjige, na petnaest jezika.
Na sajtu fondacije nalaze se i hanojski izdavači i vijetnamski jezik, ali se tamo ne pominje Čat. Da li je grešku napravila mađarska novinska agencija koja je prenela vest, ili neko ko je kasnije tu vest obrađivao? Ko zna. U svakom slučaju, na spisku je pet njegovih dela, koja su objavljena na bugarskom (Ópium; nazive navodimo u originalu, jer naslovi prevoda nisu navedeni), u Sofiji, makedonskom, u Skoplju (Napló), nemačkom, u Berlinu (Mesék, melyek...), portugalskom, u Lisabonu (Novellák), te na slovačkom, u Bratislavi (Anyagyilkosság). Deže Kostolanji neprikosnoveno vodi na ovoj listi: sedam njegovih dela, koja su u manje od dve godine (na taj se period odnose podaci) doživela dvadeset i dva izdanja, na dvanaest jezika: italijanski, u Sov-Manelliu (A rossz orvos), španjolskom, u Barseloni (Aranysárkány), katalonskom i španjolskom, Barselona (Édes Anna), španjolskom, u Bogoti (Elbeszélések), bugarskom, danskom, galjego, holandskom, hrvatskom, nemačkom, srpskom i španjolskom u Sofiji, Kopenhagenu, Kangasu, Amsterdamu, Zagrebu, Berlinu, Beogradu i Barseloni (Esti Kornél), estonskom u Talinu (Néro, a véres költő), te katalonskom, nemačkom, italijanskom, portugalskom, srpskom i španjolskom u Barseloni, Frankfurtu, Minhenu, Palermu, Lisabonu, Beogradu i Barseloni (Pacsirta).
Uz pomoć pomenute fondacije objavljeni su i prevodi tri dela Ota Tolnaija, na nemačkom, u Beču (Füzetembe rajzoltam), na srpkom u Novom Sadu (Prózák könyve), te na slovenačkom u Ljubljani (Ómama egy rotterdami gengszterfilmben). Nije bilo moguće proveriti da li je neki subotički stvaralac zastupljen u brojnim antologijama koje su širom sveta takođe objavljene uz pomoć Fondacije mađarske knjige, ili u takozvanim mađarskim brojevima čitavog niza časopisa... Još jedno izdanje valja međutim pomenuti: to je knjiga Viktorije Radič (Radics Viktória) i drugih autora, Danilo Kis, objavljena na srpskom jeziku, u Beogradu.
na osnovu mišljenja i predloga svojih članova, neku vrstu liste stotinu najboljih književnika koji ne pišu na engleskom jeziku. Uz sve zamerke koje se ovakvoj listi (kao i svakoj sličnoj, uostalom) mogu staviti, čast svih književnosti sa prostora nekadašnje Jugoslavije Grobnicom za Borisa Davidoviča „branio" je Danilo Kiš - jer se ni jedan drugi autor sa tih prostora nije našao na listi. To u prvom redu znači da oni predlagačima jednostavno nisu bili dostupni, jer ih nije bilo na engleskom jeziku. S druge strane, engleski PEN-ovci su na listu stavili još jednog književnika kog smatramo (i) subotičkim, Kostolanjija, sa knjigom Édes Anna, čiji naslov u engleskom prevodu (tako je barem navedeno) glasi Anna Edes. No, Kostolanji, kao predstavnik mađarske književnosti, nije na listi bio usamljen, jer je bio u društvu Antala Serba (Szerb Antal), Imrea Kertesa (Kertész Imre) i Šandora Maraija (Márai Sándor).
 
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."Noviji tekstovi iz ove rubrike:
Stariji tekstovi iz ove rubrike:
|
Povezani članci
levi - box1
levi - box2
Custom HTML advanced (JTricks.com)
![]() |
Najnovije
Dokle će nam Dudova šuma ostati pluća grada?Govoreći o šumama, Subotica ima ne samo njih ... |
Najlepši delovi šuma na pesku** Često se govori da mi stanovnici severne ... |
Natura i Emerald** Koncept i praksa zaštite prirode se u ... |
Još jedno umiruće panonsko jezeroKelebijsko je najstarije vodeno telo okoline grada, voda ... |
Story
Tiha noć, sveta noć** Božićna pesma Tiha noć, sveta noć, koju na božićnoj ponoćnoj misi pevaju stotine miliona vernika u svetu, proslav... |
Subotica na markama** Predstavljanje neke zemlje, kraja ili grada, ili bilo kakve znamenitosti na poštanskim markama djelatnost je kojom... |
Szüreti szabályokElmúlt a szüret ideje - ha csak valaki nem hagyta meg a fürtöket, a téli fagyokra várva, hogy ízes jeges bort kés... |
A kertészsor sor(s)aKertészettel foglalkozott az ottani lakósság, ezért is kapta a Kertészsor nevet az a házsor ami közvetlen a keleb... |
Relax
HatékonyságEgy állítólag közismert anekdota szerint egy menedzser, aki valami közbejött elfoglaltság miatt nem tudott elmenn... |
E, to kod nas ne možeDogodilo se, čitam, pre nekoliko dana, na radost (pojedinih) francuskih medija, koji nisu odoleli da ispale pokoj... |
A helyes táplálkozásrólMi már régen tudjuk, hogy a LIBATÖPÖRTYŰ növényi eredetű étel, - hiszen ki látott még húsevő libát?! De ilyen szé... |
Policajac kaznio policajca - samog sebePrema jednom od navodnih pravila koja određuju koja je vest zanimljiva za medije, a koja nije, ne predst... |
© 2009. DIURNARIUS
Impressum













Tada nisam znao šta ću sa tom vešću, a kada mi je ovih dana ponovo dopala u ruke, krenuo sam njenim tragom. Ispostavilo se da Čat nije jedini subotički autor koji stvara, odnosno koji je stvarao na mađarskom jeziku, čije će se delo pojaviti u prevodu na neki jezik uz pomoć te fondacije. Ako iz povelikog spiska subvencioniranih izdanja izdvojimo samo naše sugrađane, naći ćemo četvoro autora - Geza Čat, Deže Kostolanji (Kosztolányi Dezső), Ildiko Lovaš (Lovas Ildikó), te Oto Tolnai (Tolnai Ottó). Izdavači s raznih strana sveta dobili su pomoć da bi objavili trideset i dve njihove knjige, na petnaest jezika.
Mađarska fondacija je subvencionisala i objavljivanje dve knjige Ildiko Lovaš, na bugarskom jeziku u Sofiji (Kijárat az Adriára), te na srpskom u Beogradu (Via del Corso).
Kada smo već pomenuli i Kiša i Kostolanjija, možda je prilika da se podsetimo akcije engleskog PEN-a od pre nekoliko godina. Elem, rukovodstvo ove književničke organizacije sastavilo je tada, (videti na adresi http://www.englishpen.org/writersintranslation/thebiggerread/thebiggerreadlist/),














