Četvoro autora, 15 jezika, 32 knjige
Cultura
piše: Đorđe Dragojlović   

Negde početkom godine pročitao sam vest da će zahvaljujući (i) pomoći jedne mađarske fondacije, Magyar Könyv Alapítvány (Fondacija mađarske knjige), na desetine knjiga mađarskih književnika biti objavljene, ili su već i izdate, u prevodu na brojne jezike, širom sveta. Pažnju mi je u stvari privukao podatak da će se među prevodima čije je objavljivanje pomogla rečena fondacija, naći i knjiga Messék, melyek... Subotičanina Geze Čata (Csáth Géza, književnim imenom, čije pravo ime, Brenner József, široj javnosti gotovo da i nije poznato), koja treba da se pojavi u Hanoju, na vijetnamskom jeziku.

 

Tada nisam znao šta ću sa tom vešću, a kada mi je ovih dana ponovo dopala u ruke, krenuo sam njenim tragom. Ispostavilo se da Čat nije jedini subotički autor koji stvara, odnosno koji je stvarao na mađarskom jeziku, čije će se delo pojaviti u prevodu na neki jezik uz pomoć te fondacije. Ako iz povelikog spiska subvencioniranih izdanja izdvojimo samo naše sugrađane, naći ćemo četvoro autora - Geza Čat, Deže Kostolanji (Kosztolányi Dezső), Ildiko Lovaš (Lovas Ildikó), te Oto Tolnai (Tolnai Ottó). Izdavači s raznih strana sveta dobili su pomoć da bi objavili trideset i dve njihove knjige, na petnaest jezika. Tolnai Ottó

Na sajtu fondacije nalaze se i hanojski izdavači i vijetnamski jezik, ali se tamo ne pominje Čat. Da li je grešku napravila mađarska novinska agencija koja je prenela vest, ili neko ko je kasnije tu vest obrađivao? Ko zna. U svakom slučaju, na spisku je pet njegovih dela, koja su objavljena na bugarskom (Ópium; nazive navodimo u originalu, jer naslovi prevoda nisu navedeni), u Sofiji, makedonskom, u Skoplju (Napló), nemačkom, u Berlinu (Mesék, melyek...), portugalskom, u Lisabonu (Novellák), te na slovačkom, u Bratislavi (Anyagyilkosság).

Deže Kostolanji neprikosnoveno vodi na ovoj listi: sedam njegovih dela, koja su u manje od dve godine (na taj se period odnose podaci) doživela dvadeset i dva izdanja, na dvanaest jezika: italijanski, u Sov-Manelliu (A rossz orvos), španjolskom, u Barseloni (Aranysárkány), katalonskom i španjolskom, Barselona (Édes Anna), španjolskom, u Bogoti (Elbeszélések), bugarskom, danskom, galjego, holandskom, hrvatskom, nemačkom, srpskom i španjolskom u Sofiji, Kopenhagenu, Kangasu, Amsterdamu, Zagrebu, Berlinu, Beogradu i Barseloni (Esti Kornél), estonskom u Talinu (Néro, a véres költő), te katalonskom, nemačkom, italijanskom, portugalskom, srpskom i španjolskom u Barseloni, Frankfurtu, Minhenu, Palermu, Lisabonu, Beogradu i Barseloni (Pacsirta).

Lovas IldikóMađarska fondacija je subvencionisala i objavljivanje dve knjige Ildiko Lovaš, na bugarskom jeziku u Sofiji (Kijárat az Adriára), te na srpskom u Beogradu (Via del Corso).

Uz pomoć pomenute fondacije objavljeni su i prevodi tri dela Ota Tolnaija, na nemačkom, u Beču (Füzetembe rajzoltam), na srpkom u Novom Sadu (Prózák könyve), te na slovenačkom u Ljubljani (Ómama egy rotterdami gengszterfilmben).

Nije bilo moguće proveriti da li je neki subotički stvaralac zastupljen u brojnim antologijama koje su širom sveta takođe objavljene uz pomoć Fondacije mađarske knjige, ili u takozvanim mađarskim brojevima čitavog niza časopisa... Još jedno izdanje valja međutim pomenuti: to je knjiga Viktorije Radič (Radics Viktória) i drugih autora, Danilo Kis, objavljena na srpskom jeziku, u Beogradu.

Kada smo već pomenuli i Kiša i Kostolanjija, možda je prilika da se podsetimo akcije engleskog PEN-a od pre nekoliko godina. Elem, rukovodstvo ove književničke organizacije sastavilo je tada, (videti na adresi http://www.englishpen.org/writersintranslation/thebiggerread/thebiggerreadlist/),

na osnovu mišljenja i predloga svojih članova, neku vrstu liste stotinu najboljih književnika koji ne pišu na engleskom jeziku. Uz sve zamerke koje se ovakvoj listi (kao i svakoj sličnoj, uostalom) mogu staviti, čast svih književnosti sa prostora nekadašnje Jugoslavije Grobnicom za Borisa Davidoviča „branio" je Danilo Kiš - jer se ni jedan drugi autor sa tih prostora nije našao na listi. To u prvom redu znači da oni predlagačima jednostavno nisu bili dostupni, jer ih nije bilo na engleskom jeziku.

S druge strane, engleski PEN-ovci su na listu stavili još jednog književnika kog smatramo (i) subotičkim, Kostolanjija, sa knjigom Édes Anna, čiji naslov u engleskom prevodu (tako je barem navedeno) glasi Anna Edes. No, Kostolanji, kao predstavnik mađarske književnosti, nije na listi bio usamljen, jer je bio u društvu Antala Serba (Szerb Antal), Imrea Kertesa (Kertész Imre) i Šandora Maraija (Márai Sándor).

Komentari
Dodaj Novi Pretraga
Dodaj komentar
Ime:
Email:
 
Websajt:
Naslov:
UBBCode:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
:angry::0:confused::cheer:B):evil::silly::dry::lol::kiss::D:pinch:
:(:shock::X:side::):P:unsure::woohoo::huh::whistle:;):s
:!::?::idea::arrow:
Morate navesti anti-spam kod koji stoji na slici.
 

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 

Interview

News image

levi - box1

Feuilleton

News image

Gradovi

News image

levi - box2

Custom HTML advanced (JTricks.com)

Najnovije

Dokle će nam Dudova šuma ostati pluća grada?

Govoreći o šumama, Subotica ima ne samo njih ...



Najlepši delovi šuma na pesku

** Često se govori da mi stanovnici severne ...



Natura i Emerald

** Koncept i praksa zaštite prirode se u ...



Još jedno umiruće panonsko jezero

Kelebijsko je najstarije vodeno telo okoline grada, voda ...



Diurnarius

Story

News image

Tiha noć, sveta noć

** Božićna pesma Tiha noć, sveta noć, koju na božićnoj ponoćnoj misi pevaju stotine miliona vernika u svetu, proslav...



News image

Subotica na markama

** Predstavljanje neke zemlje, kraja ili grada, ili bilo kakve znamenitosti na poštanskim markama djelatnost je kojom...



News image

Szüreti szabályok

Elmúlt a szüret ideje - ha csak valaki nem hagyta meg a fürtöket, a téli fagyokra várva, hogy ízes jeges bort kés...



News image

A kertészsor sor(s)a

Kertészettel foglalkozott az ottani lakósság, ezért is kapta a Kertészsor nevet az a házsor ami közvetlen a keleb...



Relax

News image

Hatékonyság

Egy állítólag közismert anekdota szerint egy menedzser, aki valami közbejött elfoglaltság miatt nem tudott elmenn...



News image

E, to kod nas ne može

Dogodilo se, čitam, pre nekoliko dana, na radost (pojedinih) francuskih medija, koji nisu odoleli da ispale pokoj...



News image

A helyes táplálkozásról

Mi már régen tudjuk, hogy a LIBATÖPÖRTYŰ növényi eredetű étel, - hiszen ki látott még húsevő libát?! De ilyen szé...



News image

Policajac kaznio policajca - samog sebe

Prema jednom od navodnih pravila koja određuju koja je vest zanimljiva za medije, a koja nije, ne predst...




© 2009. DIURNARIUS
Impressum

JoomlaWatch Stats 1.2.7 by Matej Koval