Szerb(iai) törvények magyarul
Press clipping
piše: …   

Pásztor Bálint: Takarékoskodás miatt nem fordítják magyarra a törvényeket

paasztorbalint2007 végén a Vajdasági Magyar Szövetség parlamenti képviselői kiharcolták, hogy a képviselőházban elfogadott törvényeket magyarra is lefordítsák. A kezdeményezés ekkor elindult, azonban azóta a vajdasági magyar közvélemény csupán néhány lefordított jogszabállyal találkozhatott. Pásztor Bálintól, a VMSZ parlamenti képviselőjétől kérdeztük, mi lett a sorsa a kezdeményezésnek.

* A Szerbiai Képviselőház ügyrendje értelmében, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó
képviselő kérheti, hogy anyanyelvén szólaljon föl, illetve, hogy a parlamenti munkájához szükséges adatokat anyanyelvén kapja meg. Úgy gondoltuk 2007-ben, hogy ennek nincs értelme, hiszen ha a nézeteinkről meg szeretnénk győzni a képviselőtársainkat, akkor szerb nyelven kell felszólalnunk a parlamentben. Az elmúlt évek ezt az elhatározásunkat meg is erősítették. Egy fordítás soha nem lehet olyan meggyőző, mint egy olyan nyelven történő felszólalás, amellyel hatni tudunk a képviselőtársainkra. Ugyanakkor azt gondoltuk, szükséges lenne, hogy a parlament által elfogadott fontosabb jogszabályokat lefordítsuk a nemzeti kisebbségek nyelvére.

A gyakorlatban is megvalósult a törvények magyarra történő fordításának ötlete?

* Az előző parlamenti ciklus alatt 2007-ben a parlamenti vezetőség hajlandóságot mutatott erre, és szerződést is kötött a Szekeres László Alapítvánnyal. Ezt csupán mi magyarok tudtuk kiharcolni, a többi nemzeti kisebbség nyelvére nem történt fordítás. Ekkor le is fordítottak 15 olyan törvényt, amelyek a polgárok szempontjából fontosak lehetnek, mint például a büntető törvénykönyvet, vagy a családjogi törvényt. Azonban a parlament következő ciklusában ez a gyakorlat annak ellenére akadt el, hogy a szóban forgó szerződés gyakorlatilag hatályos. Egyszerűen nem került sor a kifizetésre, mert a negyedére csökkent a parlament költségvetése a 2007-es évhez képest. Tehát a takarékoskodás áldozatául esett ez a gyakorlat is.

Van lehetőség újraindítani a törvények fordítását?

* Idén tavasszal a Szerbiai Képviselőház elfogadta az új parlamentről szóló törvényt, ennek köszönhetően a parlamentnek saját költségvetése lesz a következő évtől. Ezért egy hete írtunk egy levelet a parlament főtitkárához és az adminisztratív bizottsághoz, - amelynek a feladata többek között a parlament jövő évi költségvetésének elkészítése -, amelyben azt indítványoztuk, hogy ez a gyakorlat a már meglévő szerződés alapján újra lépjen életbe. Pillanatnyilag is folynak a tárgyalások és remélem, jövőre újraindul a fordítás.

Mely törvényeket fordítanák le?

* A legjelentősebb törvényeket fordítanánk le, hiszen a parlament több száz törvényt fogad el egy évben. Szinte lehetetlen lefordítani az összeset, de nincs is szükség rá. Ki kell válogatni a fontosabb törvényeket, amelyeket az elmúlt 3 évben elfogadott a parlament, de nincsenek még lefordítva. Ezt természetesen nem mi négyen döntenénk el, hanem konzultálnánk olyan civil szervezetekkel is, amelyek ezt fontosnak tartják, valamint azokkal is, akik az igazságügyben dolgoznak - magyar ügyvédekkel, ügyészekkel és bírákkal -, hiszen az a legfontosabb, hogy az emberek megismerhessék a törvényeket anyanyelvükön, valamint, hogy ezeket a bírósági eljárásokban használni is lehessen.

Kik fordítanák le a jogszabályokat?

* Három évvel ezelőtt a Szekeres László Alapítvány három fordítót bízott meg, hogy a munkát elvégezzék, csakhogy a keret szűkös volt. Csak 4 magyar-szerb fordító van, aki megfelelő mértékben ismeri a szerb jogi terminológiát ahhoz, hogy törvényeket tudjon fordítani.

Józsa László, a Szekeres László Alapítvány elnöke, a Magyar Nemzeti Tanács nyelvhasználati bizottságának alelnöke is megerősítette lapunknak, hogy 2007-ben szerződést kötöttek a Szerbiai Képviselőházzal a hatályos törvények magyar nyelvre fordításáról.

* A jogszabályok magyar nyelvre való lefordítása a képviselőink kezdeményezése volt, ők találták meg a képviselőház titkárával a módját, hogy a fordítások finanszírozása megtörténjen. A formális kérelmező a Szekeres Alapítvány volt, ő kapta meg a támogatást és kötött szerződést a szakfordítókkal. Mindaddig, ameddig erre forrás volt biztosítva a parlament részéről, folyt a munka, és amint újból lesz anyagi keret, folytatódni is fog. Mindezt az új összetételű Magyar Nemzeti Tanács nyelvhasználati bizottsága is szorgalmazza. Természetesen még nagyon messze állunk attól, hogy egy átfogó jogszabály-fordítási tevékenység működjön, de többen igyekeznek ezen javítani, hiszen ez feladata a képviselőinknek, az MNT nyelvhasználati bizottságának és a Szekeres László Alapítványnak mint finanszírozónak. A jogszabályok pillanatnyilag Pásztor Bálint honlapján lelhetők fel, valamint más forrásból lefordított jogszabályok sora tekinthető meg a Tartományi Jogalkotási Titkárság magyar nyelvű linkjei alatt is. A nyelvhasználati bizottság foglalkozni fog azzal is, hogy legyen egy egységesen elérhető hely, ahol ezekhez a törvényekhez hozzájuthatunk a jövőben.

Az üggyel kapcsolatban megkerestük Veljko Odalovićot, a képviselőház főtitkárát is, de lapzártáig nem tudtuk elérni. A témával a következő napokban tovább foglalkozunk.

(Diósi Árpád, Magyar Szó, 2010. november 4)

http://www.magyarszo.com/fex.page:2010-11-04_Szerb_iai_torvenyek_magyarul.xhtml

Komentari
Dodaj Novi Pretraga
Dodaj komentar
Ime:
Email:
 
Websajt:
Naslov:
UBBCode:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
:angry::0:confused::cheer:B):evil::silly::dry::lol::kiss::D:pinch:
:(:shock::X:side::):P:unsure::woohoo::huh::whistle:;):s
:!::?::idea::arrow:
Morate navesti anti-spam kod koji stoji na slici.
 

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."


Slični tekstovi:
Noviji tekstovi iz ove rubrike:
Stariji tekstovi iz ove rubrike:

 

Povezani članci

Interview

News image

levi - box1

Feuilleton

News image

Gradovi

News image

levi - box2

Custom HTML advanced (JTricks.com)

Najnovije

Gledajte, ljudi Sulejmana...

Da ne bude zabune, svako je vlastan da ...



Лихт: Спречавање имиграције било би пропаст Европе

Сви који имају трајно пребивалиште на територији једне ...



Declaració de Subotica per a la preservació del teixit històric de la ciutat

Doctora en Arquitectura/Historiadora de l'Art, Subotica, aviktorija@hotmail.com/ ...



The Subotica Declaration for Preserving Urban Historic Fabric

Subotica (Szabadka in Hungárián) maintains a rich Art ...



Diurnarius

Story

News image

Tiha noć, sveta noć

** Božićna pesma Tiha noć, sveta noć, koju na božićnoj ponoćnoj misi pevaju stotine miliona vernika u svetu, proslav...



News image

Subotica na markama

** Predstavljanje neke zemlje, kraja ili grada, ili bilo kakve znamenitosti na poštanskim markama djelatnost je kojom...



News image

Szüreti szabályok

Elmúlt a szüret ideje - ha csak valaki nem hagyta meg a fürtöket, a téli fagyokra várva, hogy ízes jeges bort kés...



News image

A kertészsor sor(s)a

Kertészettel foglalkozott az ottani lakósság, ezért is kapta a Kertészsor nevet az a házsor ami közvetlen a keleb...



Relax

News image

Hatékonyság

Egy állítólag közismert anekdota szerint egy menedzser, aki valami közbejött elfoglaltság miatt nem tudott elmenn...



News image

E, to kod nas ne može

Dogodilo se, čitam, pre nekoliko dana, na radost (pojedinih) francuskih medija, koji nisu odoleli da ispale pokoj...



News image

A helyes táplálkozásról

Mi már régen tudjuk, hogy a LIBATÖPÖRTYŰ növényi eredetű étel, - hiszen ki látott még húsevő libát?! De ilyen szé...



News image

Policajac kaznio policajca - samog sebe

Prema jednom od navodnih pravila koja određuju koja je vest zanimljiva za medije, a koja nije, ne predst...




© 2009. DIURNARIUS
Impressum

JoomlaWatch Stats 1.2.7 by Matej Koval