| Már semmi sem olyan mint azelőtt |
| Cultura | ||||||
| Anna Górecka | ||||||
|
Megkérdezték tőlem - még tavaly* -- hogyan jött létre a Literatura na Świecie teljes egészében a vajdasági magyar irodalomnak szentelt száma**. Megígértem, hogy válaszolok, de egy szót sem írtam le... elnézést kérek, de én már akor maradéktalanul a Tolnai Ottót bemutató számra öszpontosítottam (novemberben jelent meg***), nem tudtam tőle szabadulni egyetlen pillanatra sem, mindent későbbre tettem félre.
Mindadddig, amig néhány évvel ezelőtt nem került a kezembe egy egyszerű kiadvány, egérszürke borítóval, a Wilhelm-dalok című verskötet. Ismertem már egy kicsit Tolnai verseit, de elsősorban folyóiratokból, melyek többnyire véletlenül kerültek a kezembe. Elolvastam és abban a pillanatban elkezdtem fordítani. Nagyon szép költészet volt, nagyon szép világ, szép szereplőkkel... Kifejezései nem engedték, hogy megközelítsem őket, a magyar eredeti és a lengyel fordítás között fal magasodott, mintha a verseknek semmi közük sem lenne egymáshoz, mintha a lengyel Wilhelm egy teljesen idegen volna, saját környezetében funkcionálna, nem lenne önmaga. Éreztem, hogy ez egy személy, aki a világ különböző részein él(het), akár egy mázofsei, mazúriai vagy podlászjei faluban is. Később a kezembe került az Ómama egy rotterdami gengszterfilmben... Elolvastam, s rádöbbentem: ezek a versek csak a jéghegy csucsát képezik, nem lehet azon ülve meghallani, megérteni, látni mi van lejjebb, a hegy talapzatánál, melyen a jéghegy áll. Mindent el kell olvasni. Igaz, nem olvastam el mindent, de a további olvasmányok tanulmányozása során a Tolnai szemével látott bácskai világ lassan leleplezte önmagát, kapui kinyíltak, mindinkább próbára tett, csábított, hívott, s habár az elmúlás a jellemzője, legerősebb tulajdonságát kínálta: a halhatatlanságot. Meghalsz, meghalsz, meghalsz, hangoztatja, de ezek a szavak visszaverődnek mint egy teljesen más visszhang: túlélsz. Nem az optimizmusról, nem a reményről, nem a jó és a rossz harcáról, az ördögről és angyalról van szó - a NYELVRŐL van szó! A szóról, a mondatról, a szóképről, talán még a vesszöről is. Arról, hogy egy világ hogyan él a nyelvben és fordítva: hogyan él egy nyelv a világban.
Vajdasági irodalmárok lengyelül A varsói Literatura na Świecie folyóirat két év alatt két teljes - nagyságban könyvnek is beillő - számát a vajdasági magyar irodalomnak szentelte: az egyikben, melynek Woiwodina po węgiersku a címe, egász sor vajdasági szerző műve jelent meg lengyel fordításban, mig a másik teljes egészében Tolnai Ottó műveinek volt szentelve. Mindkét számnak születésében nagy szerepe volt a Literatura szerkesztősége tagjának, Anna Góreckának. Szövegében, melyet a Diurnarius kérésére írt, arról vall, hogyan is jött létre a vajdasági irodalmat lengyelül bemutató két vaskos kötet. Tolnai Ottó versét a szerző beleegyezésével közöljük, mig a lengyelbe atültetett szövegének a közlését a fordító, Anna Górecka engedélyezte. Mellékelve közöljük Górecka írásának lengyel eredeti szövegét is. A Tolnai-kötet, valamint Tolnai Ottó fényképét ifj. Novák Mihály készítette.
Később, már megbarátkozva Tolnai művével, nagy élvezettel dolgoztam (az egész szerkesztőséggel együtt) a neki szentelt számon. Most hoztam a Költő disznózsírból lektorált szövegét, melynek egy része megjelent a vajdasági számban is, elolvastam egy vagonnyi prózát, tanulmányt, verset. Önfeledten, maradéktalanul belemerültem ebbe a világba. Ez érthető, ha valaki az irodalommal él, ha élvezi a jó verset, a jó prózát, a jó esszét. De ehhez az elismeréshez hozzá szeretném tenni, hogy részemre a Költő disznózsírból a legfontosabb szöveg-regény a változásról, elmúlásról. Természetesen a világ minden regénye arról szól, de ritkán történik meg, hogy egy regény annnyira reményvesztő, reménytelenséget sugalló legyen, s egyben olyan sok reményt nyújtson. Elolvasva ezt a könyvet, az ember igazán másnak érzi magát. Már semmi sem olyan mint azelőtt. (Fordította: Đorđe Dragojlović) * A szöveg 2010. vége felé készült, a „ tavaly" a 2009-es évre vonatkozik ** Ez a szám 2009. augusztusában jelent meg *** 2010. novemberében
Anna Górecka
árvacsáth ... olvasom borovszky samu barátom bács-bodrog vármegyéjében hogy szabadkán a szent istván téren egykor szabadon bocsátott nyulakra agarásztak olvasom és máris látom magam ahogy eszeveszetten kapaszkodom a szentháromság szoborra (láttam bécsben mit a pestis ellen emeltek az eredetijét egy magyar gazda a hentes kirakata elé vonszolta fiát gyere megmutatom neked a valódi császárszalonnát) míg alattam mint porrongyot tőptők szőt a nyuszit az agarak olvasom s látom hogyan rebegtem s rebegem most is légy te is karcsú agár majd mikor leült a por elült a zsivaj az agarászó gazdák a kerthelyiségbe telepedtek lemásztam a szentháromság szoborról és cipőm talpával itattam fel a nyuszi vérét désiré megdöbbenve meredt cipőmre az uzsonnánál (tartoztam neki egy spicvassal azért kémlelte talpam) mi az józsika te vérben gázoltál igen feleltem elkapva zsömléjét mi kiesett volt a kezéből igen bokáig gaz gyáva vérben
biedacsáth ... czytam w tomie o województwie bács-bodrog samu borovszkyego że w szabadce na placu świętego stefana wypuszczono kiedyś króliki i polowano na nie z chartami czytam i natychmiast widzęn siebie jak w popłochu wskakuję na cokól figury trójcy świętej (w wiedniu widziałem jej pierwowzór kolumnę morovą węgierski wieśniak wlaśnie ciągnął syna do witryny rzeźnika chodź pokażę ci prawdziwy salceson) a charty pode mną rozszarpują królika jak gałganek do kurzu czytam i widzę jak się wtedy trzałem teraz też się trzęsę bądź i ty smukłym chartem kiedy opadł kurz wrzawa ucichła a polujący z chartami rozsiedli się w ogródku zszedłem z cokołu trójcy i zelówkami osuszyłem krew przy kolacji désiré ze zdumieniemwpatrywał się w moje buty (byłem mu winien żabke dlatego tak je badal) co jest jósika brodziłeś we krwi tak odparłem łapiąc bułkę która wypadla mu z dłoni tak po kostki w nikczemnej tchórzliwej krwi
 
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."Ujab cikkek ebböl a rovatból:
Idöseb cikkek ebböl a rovatból:
|
Povezani članci
levi - box1
levi - box2
Custom HTML advanced (JTricks.com)
![]() |
Legfrissebb
Gledajte, ljudi Sulejmana...Da ne bude zabune, svako je vlastan da ... |
Лихт: Спречавање имиграције било би пропаст ЕвропеСви који имају трајно пребивалиште на територији једне ... |
Declaració de Subotica per a la preservació del teixit històric de la ciutatDoctora en Arquitectura/Historiadora de l'Art, Subotica, aviktorija@hotmail.com/ ... |
The Subotica Declaration for Preserving Urban Historic FabricSubotica (Szabadka in Hungárián) maintains a rich Art ... |
Story
Tiha noć, sveta noć** Božićna pesma Tiha noć, sveta noć, koju na božićnoj ponoćnoj misi pevaju stotine miliona vernika u svetu, proslav... |
Subotica na markama** Predstavljanje neke zemlje, kraja ili grada, ili bilo kakve znamenitosti na poštanskim markama djelatnost je kojom... |
Szüreti szabályokElmúlt a szüret ideje - ha csak valaki nem hagyta meg a fürtöket, a téli fagyokra várva, hogy ízes jeges bort kés... |
A kertészsor sor(s)aKertészettel foglalkozott az ottani lakósság, ezért is kapta a Kertészsor nevet az a házsor ami közvetlen a keleb... |
Relax
HatékonyságEgy állítólag közismert anekdota szerint egy menedzser, aki valami közbejött elfoglaltság miatt nem tudott elmenn... |
E, to kod nas ne možeDogodilo se, čitam, pre nekoliko dana, na radost (pojedinih) francuskih medija, koji nisu odoleli da ispale pokoj... |
A helyes táplálkozásrólMi már régen tudjuk, hogy a LIBATÖPÖRTYŰ növényi eredetű étel, - hiszen ki látott még húsevő libát?! De ilyen szé... |
Policajac kaznio policajca - samog sebePrema jednom od navodnih pravila koja određuju koja je vest zanimljiva za medije, a koja nije, ne predst... |
© 2009. DIURNARIUS
Impressum















Lapítotttam, mint egér a seprű alatt, s úgy tettem, mintha nem is léteznék. Nagyon, nagyon régen jelent meg életemben a vajdasági irodalom, még azokban a mesebeli időkben, negyed évszázaddal ezelőtt, amikor végre az első magyar nyelvű könyv fordításán dolgoztam, emlékszem, Gion Nándor Sortűz egy fekete bivalyért könyve volt. Elolvastam más könyveit is és elragadott prózájának mágiája. Arra gondoltam - figyelmet kell szentelni Vajdaságnak. De nem tudtam akkor egyetlen más könyvhöz jutni, valamivel többet megtudni az ottani írókról - még Magyarországról is nehezen lehetett könyveket kapni melyek a jugoszláviai irodalmoről szólnának. Sok éven át Vajdaság terra incognita maradt. Elefejtettem.
Ott van tehát az ilyen Tolnai, ott van Gion, muszáj lenniük más íróknak is, muszáj lennie egy egész irodalomnak - s bebizonyosodott, hogy van. S így született az ötlet a vajdasági számról. Koncz István verseit hangosan olvastuk a szerkesztőségben, élveztük őket. Szintén nagy élvezetett nyújtottak az óriási tehetségű Ladik Katalin személye és a szűkszavú Maurits. Külön rejtély Sziveri, akit, - feltételezem -, nehéz fordítani, nem csak a lengyel, de ugyanúgy más nyelvekre is. Az abban a számban bemutatott minden szerző megérdemli a további figyelmet: Balázs is, Végel is, s az újra jelenlevő Gion. Mégis, magában véve, mindez nekem egy fájó hiány! Domonkos István tökéletes versét, a Kormányeltörésben-t is szándékunk volt bemutatni, melyhez Toldi Éva tanulságos szövege kivánkozott... A vers fordításban maradt (egyébként Toldi Éva szövege szintén) s az utolsó pillanatban döntöttünk: kihadjuk. Ma, habár nagyon elszántan szálltam síkra érte, látom, hogy lefordíthatatlan, hogy a fordítás meg sem tudna közelíteni a vajdasági magyaroknak olyan fontos szöveget. S amikor azt kell megmagyarázni, miért világraszóló alkotás egy adott vers, akkor inkább könnyebb nem publikálni...
Magyar szakos, a Literatura na Świecie szerkesztőségben 1997. óta dolgozik. Magyar prózát fordít (pl. Szilágyi I., Kertész I.), valamint költészetet (pl. Parti Nagy L.). Azon kívül az izraeli, román, bolgár és szlovák irodalmat kíséri.














